Poet, storyteller and translator of Arab masterpieces into Persian.. Adnan Ghuraifi, the pen of the south, the palm tree and the left <strong>Tehran –</strong> a poet, storyteller and journalist. If we combined this trinity, "Adnan Griffi" would come out in the form of an integrated plastic painting. Griffi – who passed away from our world on the fourth of May this year in the Netherlands – contained man, love and homeland, believing that these elements are one issue It can not be disassembled. Griffey – who was buried a few days ago in his exile – was influenced by more than one culture and history, as he was familiar with his Arabic language and culture and rooted in Sufism and Arab myths. He is of Arab origin and was born in the city of "Mohammerah" as his family calls it in southwestern Iran, or "Khorramshahr" according to its official name in the country. Translator of Arabic literature into Persian On the one hand, Adnan sailed in Persian and its literature, so that all his works are in Persian. On the other hand, he delved deeply into classical and modern Western literature, as he is an avant-garde writer and a serious initiator of modernity in Iranian literature. Then, in the manner of young activists in the 1960s, Adnan became a leftist. Adnan Gharifi was born on June 2, 1944 in Al-Muhammarah. He began his literary activity in the sixties of the last century by issuing the magazine “Southern Art and Literature” (in Persian: Henr wa Adabiyat Janub), as a writer and translator from Arabic and English into Persian, and he published many of his works in these the magazine. Adnan Griffey is the first to translate the works of prominent European and American writers, including DJ Salinger, Italo Calueno, Giles Cooper, Bohmel Hrabal and José Traiana, into Persian. He is also one of the first translators of contemporary Arabic literature into Persian, as he translated for the first time the poem "A Grave for New York" by the poet Adonis and "Poems of Exile" by the Iraqi poet Abd al-Wahhab al-Bayati. Adnan Gharefi transferred Arabic novels into the Persian language, including the novels "Men in the Sun" and "Umm Saad" by the Palestinian writer Ghassan Kanafani. He was arrested, along with a number of southern Iranian writers, by the Iranian security apparatus at the time, “SAVAK”, and he spent two and a half years in “Karoun” prison in the city of Ahwaz, southwestern Iran. Adnan Gharifi is one of the first translators of contemporary Arabic literature into Persian (Al-Jazeera) 20 years with Adnan Gharefi In the search for Adnan Gharifi, we met in Ahwaz the film director and storyteller Habib Bawi Sajid, who accompanied Adnan in his last 20 years, and filmed him to produce a documentary about him entitled “20 Years with Adnan.” Habib also published a book containing a long dialogue with Adnan Gharifi. Habib Bawi Sajid told Al-Jazeera Net, "Mastery of the English language helped Adnan read English literary criticism and its theories as well as English literature. Inspired by these readings, Adnan created many angles in story, poetry, criticism and literary theories. Adnan was one of the closest friends of the contemporary Iranian poet Ahmed Shamlou, who was He heads the "Khosha" literary magazine, and has translated many stories from Latin American literature published in that magazine. He adds, "The security apparatus of Muhammad Reza Shah, SAVAK, seized many books, some of which Adnan had written and translated others, such as books criticizing the works of William Fakner, Anton Chekhov, and Fyodor Dastayovsky, and his collections of poetry such as "From the Storm Camp" (Persian: Az Erdogan). Tufan), “The Resurrection of Karun” (Persian: Rastakhiz Karun), “The Dove of Peace” (Persian: Kapoter Solh), and the translation of the collection “Words That Don’t Die” by Abd al-Wahhab al-Bayati. And about his other activity, Sajid says, "After the end of the prison years, Adnan joined the national radio station at the invitation of the translator, Reza Sayed Hosseini, and worked on the radio as an editor, writer, translator, editor, broadcaster, reviewer and expert, where he produced many literary programs such as "Comedy and Comedy of the World" and "I have We read to you" and "The World's Short Story". He adds, "Adnan was also active in cinema for a period of time in the seventies of the last century, when he wrote and edited the scripts for several documentaries and feature films directed by the southern director Hassan Bani Hashemi, and with the fall of the Shah's regime, Adnan Griffi was excluded like many of his colleagues from radio and television, and he worked as a translator." And a journalist for several years, until the beginning of the eighties, when the life of left-wing intellectuals and writers in Iran became difficult, which made him emigrate to Italy and then the Netherlands. Adnan Gharifi is from the city of Muhammarah, southwestern Iran (Al-Jazeera Net) prison and realism Habib Bawi Sajid says that Adnan lived through transitional stages in his life, the most important of which were the years of imprisonment, which turned his thought to "realism", while before that period he tended to "surrealism". Adnan Gharifi in the book "A Long Dialogue with Adnan Gharifi" (authored by Habib Bawi Sajid, Afraz Publishing House, 2010) talks about this point, where he says, "I will tell you what I saw in prison and what made me inclined towards realism. I remember very well, on the first day when We entered the prison and they had shaved our heads and they were allocating our places, I saw a handsome young man standing combing his hair in front of the mirror; it was written on his arm: I will be executed on such and such date.” Griffey adds, "It had been 5 or 6 years since that date. I was terrified when I saw the struggle of life and what awaits him. My friend… this young man was waiting for his execution, just like that! Before October 26 (the anniversary of the birth of Muhammad Reza Shah), two things happen." : pardon (or reduce the term of imprisonment), or the execution of those who have been sentenced to death. I have witnessed this horror twice. I wrote it as a story and of course I did not publish it." And he added, "I saw this fact; that one of those sentenced to death combs his hair. Or another person opened a hole in a corner of the prison so that he could escape from it. I was amazed when I saw where hope leads a person. Imagine that he smashed bricks and cement and all these things with a simple thing." For months and months, and for the fourth time, he was arrested and transferred to the solitary cell. After the end of the solitary confinement period, he would come to us and say that I would continue my work and eventually escape.” He continues, "There was an Arab prisoner who chanted slogans like 'Dan Quixote'!" I can tell you many details about the prison, the details that prompted me to become realistic again, and my first realistic work was "The Mother Palm" (in Persian: Madre Nakhl), which won the admiration of my friends, including the Ahwazi Iranian writer Ahmed Mahmoud. And about the "mother palm" that Adnan spoke about, Habib Bawi Sajid says, "It is the story of the destruction of the cultural and economic assets of the Arab region, which begins with the destruction of the huge palm plantations of the narrator's family and the gradual transformation of his family from semi-feudalism to extreme poverty, and narrates the decline of the glory of Arab assets on the banks of Shatt and the Gulf. The Mother Palm, which was supposed to be turned into a feature film in the 1970s, was literary celebrated, and has been printed and published several times over the past five decades, according to Sajid. Adnan Griffi lived transitional stages in his life, the most important of which were the years of imprisonment (Al-Jazeera) years of exile and then return In exile, Adnan Gharifi published the magazines "Fakhteh" and "Parsto", on literature and culture in Persian. He also published two collections of stories entitled "The Dove of Love" (Persian: Margh-e-Ashq) and "Four Buildings in Tehran Fars" (Persian: Chahar Apartman der Tehranpars), and Tehran Fars is the name of a region in Tehran. He also published 4 collections of poetry entitled "One of the The Comedy" (Persian: Yaki Az Kamdi Ha), "Collect Signatures for Muhammarah" (Persian: Bari Khorramshahr Amda plural May Kanem), and "Departure Time: Today in this Place" (Persian: Program Harkat: Emrouz, Where Ja), And "The Bombing of the Angels" (Persian: Bhi Mushk Bastin Farshtagan), and the novel "Al-Qaroosh" (Persian: Sekka-ha) and the collection of "The Burning Palm" (Persian: Nakhl-ul-Mutashal). Habib Bawi Sajid believes that Gharifi directed in his stories and poems published in Europe, in a way, to explicit realism, in contrast to the poems and stories written in Iran, and completely avoided symbolism and metaphors. In 2004, within the framework of the "Assessment of the Capabilities of Southern Literature" program, a ceremony honoring Adnan Gharefi was held. However, he was not allowed to return to the homeland, and after the concert organizers communicated with the Iranian Ministry of Interior, he was allowed to enter, and the people of culture and art welcomed him upon his arrival. Interviewed by many magazines in Ahwaz and throughout Iran, Adnan Gharefi once again became a headline for literature and art news.